Маркетологи как никто другой понимают важность аккуратности в создании различного рода надписей, особенно в английском языке. Из-за нелепой оплошности в приветственной надписи баптистская церковь города Ньютон, США, попала в дурацкую ситуацию, выбраться из которой им может помочь только полная её смена.
В погоне за стилем церковь поместила перед своим входом надпись без пробелов, чем очень смутила своих прихожан
Оригинальная надпись перед церковью по плану должна была встречать людей словами "God is now here" (Бог сейчас здесь), но из-за отсутствия пробелов большинство читают эту надпись как "God is nowhere" (Бог нигде).
Пользователи также предложили парочку дополнительных вариантов, которые могут получиться путем расставления пробелов в разных местах: "God i snow here" (Бог я снег здесь) и "Go dis nowhere" (Иди в никуда).
Из-за отсутствия пробелов в подобные уморительные ситуации попали также несколько других заведений с англоязычными вывесками и названиями
"Massage therapist" (Массажист), однако в глаза явно бросается "Massage the rapist" (Массаж от насильника)
Также эту надпись "10 flickering lights" (10 мерцающих огней) без пробелов легко принять за "10 fuckering lights" (10 херовых огней)
Как эту надпись вообще можно было написать без пробелов? "Kids exchange" (Детский обмен) — "Kid sex change" (Детская смена пола)
Ну а здесь вообще объявление превратилось в неплохой совет по жизни
"Pen is broken, please, use finger" (Ручка сломана, пожалуйста, используйте палец) — "Penis broken, please, use finger" (Пенис сломан, пожалуйста, используйте палец).