Китайцы снова радуют нас своим переводом. Они решили перевести на русский язык названия ресторанных блюд, получилось более чем нелепо и смешно. Такие блюда даже пробовать страшно, сразу и не поймешь, что хотели донести до нас азиатские друзья.
"Свирепый перец пункта возникновения"
"Природная стихия жарит Фасоль" (фасоль с большой буквы видимо потому, что так кого то звали =))
"Мир бака"
"Суп сладостной мозоли"
"Кашевары в сое жарят ростки фасоли" (даже в рифму!)
"Вкусно овощи" ( не ну в самом деле, вкусно же! )
"Фасоли горят рыб"
"Померанцово Отрезанное мясо" (видимо имя и фамилия - Померанца Отрезаннова мясо =))
"Onion взрывает баранину" (Onion в переводе на русский значит лук. Смысла не прибавилось)
"Западной картошки помятые зоной" (Даааа, зона место суровое. Мнёт даже картошку..)
"Бродя куриное"