Поделись в соцсетях

Смешные и нелепые переводы рекламных слоганов в разных странах

В международной рекламе есть такое понятие как адаптация. Она необходима из за разницы языков, менталитета и ассоциаций народов разных стран на те или иные рекламные слоганы. Например что в одной стране будет завлекать покупателя, в другой будет звучать оскорбительно или отталкивающе. О таких вот провальных адаптациях и пойдет речь в статье.

 

KFC откусывет пальцы

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, "Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как "Мы будем откусывать ваши пальцы!”

 

Coors и диарея

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг "Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как "Страдай от диареи!".

 

Clairol и их "Щипцы из навоза"

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как "Щипцы из навоза". Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

 

"Вы кормящая мама?”

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию "Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: "Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

 

Pepsi поднимает предков из могилы

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Лозунг Pepsi, "Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как "Мы вернем ваших предков из могилы”.

 

Оскорбительный носовые платки

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

 

"Пинто"

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что "Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

 

"Лети голым”

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган "Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает "Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

 

Ручка Parker не сделает вас беременной

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen "Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: "Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной".

 

Кока-кола или укуси головастика

Нелепый ,смешной, перевод, рекламы, адаптация

Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как "Ке-коу-ке-ла”, что означает "Укуси головастика” или, не менее забавно, "восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент "ко-коу-ко-ле”, который переводится как "счастье во рту”.

Комментарии
Социальные комментарии Cackle