Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться. Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили?
"Фантастическая четверка". Финальный кадр с уплывающим кораблем
"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Лштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае Пасведчанне.
"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, еще опаснее, чем туча исландского вулкана Эйяфьятлайокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
"Красная планета"
Оружие для всей семьи
"Симпсоны". Классика жанра.
"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.
"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Советской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
"Осьминожка". Распространенная ошибка - путать буквы "Ч" и "У".
"Напряги извилины"
"Макс Пэйн"
"Симона". Почти правда.
"В Плену у космоса". Стандартный русский монитор глазами американца.
И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.