Мы знаем, что каждая страна имеет свои собственные устойчивые выражения, которые зачастую не понятны никому кроме тех, кто вырос, постоянно слыша их. Однако те, кому известен смысл этих поговорок, прекрасно понимают, о чём речь. Канадский художник Натан Джеймс решил нарисовать то, как он увидит известные русские поговорки, но русскоязычные пользователи были не согласны со многими иллюстрациями, написав об этом в комментариях.
Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона
Да, возможно Натан Джеймс в чём-то прав, но только это не про гиперболу, а про то, что из маленькой проблемы делают большую. Один пользователь из Турции написал в комментариях, что в их стране принято говорить «сделал из блохи верблюда»
Русский не лжёт вам, он вешает лапшу на уши
Под этой поговоркой один пользователь написал: «Это верно, но в России мы не едим лапшу из китайских коробочек»
Русские не просто талантливы, они могут обуть блоху
Комментарий под фото: «Нет, не обуть в ботинки, а подковать»
Этого никогда не произойдёт — омар свистит на вершине горы
Комментарий от пользователя: «Не омар, а рак»
Русский человек не будет клясться, что это правда, он просто отдаст вам свой зуб
Российский пользователь написал: «Это просто ужасный тюремный сленг! Так обычно говорят только необразованные и тупые люди. Иногда в качестве шутки, когда хотят показать тупого человека». Однако, в нашем обществе так говорят все, как умные, так и не очень
Русский не говорит, что он в переполненном месте, он говорит, что он как сельдь в бочке
Обычно в России такое выражение используют о ком-то, а не о самом себе. К примеру, можно сказать: «Сегодня в метро людей было, как сельди в бочке»
Русские не показывают, они бросают пыль в глаза
Чаще всего в России это выражение используется, когда человек хочет немного ввести в заблуждение, а не просто выпендриться. Комментарий пользователя: «Некоторые из этих высказываний используются и в других странах Европы, и здесь, в Хорватии, так что это не только русские пословицы»
Русский человек не перевозбуждается, он буквально выпрыгивает из штанов
«Из штанов, а не из трусов», — написал один из пользователей
Русские не перекусывают, они убивают червяка
Комментарий ниже: «Это тоже сленг. Правильнее было бы перевести: морят червяка голодом». Ну, тут мы не согласны. Обычно русские так говорят, когда слегка перекусывают, чтобы унять своего внутреннего "червячка", который сверлит человека, когда тот хочет есть.
Русские не говорят, что у вас интересная черта характера, они говорят, что в вас есть изюм
Комментарий пользователя: «В этой идиоме используется уменьшительно-ласкательная форма слова изюм, то есть изюминка. Конечно, это немного странное выражение, но оно несколько похоже на английское выражение «вишенка на торте», которое для иностранцев может показаться таким же странным»