Каждая страна имеет свою культуру и свои понятия, поэтому не всегда, что очевидно в одной стране, то оно понятно в другой. Студии Disney-Pixar заботятся о том, чтобы каждый их мультфильм включал в себя полный перевод для всех стран, в которых он будет транслироваться. И сейчас мы говорим не о голосах, а о визуальной составляющей. Это касается не только перевода читаемого текста в их мультфильмах, но и тех особенностей, которые заставляют аниматоров студий менять свои мультфильмы в зависимости от культур разных стран.
Первым делом студии адаптируют названия, например, в России мультфильм под названием «Тoy story 3» вышел под названием «История игрушек: Большой побег»
Также студии адаптируют практически все читаемые надписи в своих мультфильмах, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сказочную атмосферу
Иногда сложности перевода решаются простой сменой текста на картинки, которые не требуют перевода и понятны во всех странах мира
Тот же самый принцип был использован в мультфильме «Университет монстров», в котором в английской версии можно видеть кексики Рэндалла с надписью "Будь моим приятелем", во всех остальных же странах зрители увидели просто смайлики
Иногда из-за этого зритель может почувствовать себя обделённым, потому как некоторые забавные моменты просто теряются. Например, когда выбегая из общежития, Майк толкает поднос с теми же кексами, то в английской версии они падают на лицо Рэндалла, складываясь в надпись "Lame" (Жалкий), все остальные зрители видели всё те же смайлики
Также причиной адаптации могут являться культурные особенности, поэтому, например, в японской версии мультфильма «Головоломка» брокколи был заменён на сладкий перец
В той же самой «Головоломке» американские зрители видели, как папа за ужином мечтает о хоккее, в остальных же странах папа мечтал о футболе, так как в отличие от США, этот вид спорта считается в других странах самым популярным