Поделись в соцсетях

Чем отличаются одни и те же мультфильмы от Disney-Pixar в разных странах

Каждая страна имеет свою культуру и свои понятия, поэтому не всегда, что очевидно в одной стране, то оно понятно в другой. Студии Disney-Pixar заботятся о том, чтобы каждый их мультфильм включал в себя полный перевод для всех стран, в которых он будет транслироваться. И сейчас мы говорим не о голосах, а о визуальной составляющей. Это касается не только перевода читаемого текста в их мультфильмах, но и тех особенностей, которые заставляют аниматоров студий менять свои мультфильмы в зависимости от культур разных стран.

 

Первым делом студии адаптируют названия, например, в России мультфильм под названием «Тoy story 3» вышел под названием «История игрушек: Большой побег»

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Также студии адаптируют практически все читаемые надписи в своих мультфильмах, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сказочную атмосферу

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Иногда сложности перевода решаются простой сменой текста на картинки, которые не требуют перевода и понятны во всех странах мира

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Тот же самый принцип был использован в мультфильме «Университет монстров», в котором в английской версии можно видеть кексики Рэндалла с надписью "Будь моим приятелем", во всех остальных же странах зрители увидели просто смайлики

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Иногда из-за этого зритель может почувствовать себя обделённым, потому как некоторые забавные моменты просто теряются. Например, когда выбегая из общежития, Майк толкает поднос с теми же кексами, то в английской версии они падают на лицо Рэндалла, складываясь в надпись "Lame" (Жалкий), все остальные зрители видели всё те же смайлики

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Также причиной адаптации могут являться культурные особенности, поэтому, например, в японской версии мультфильма «Головоломка» брокколи был заменён на сладкий перец

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

В той же самой «Головоломке» американские зрители видели, как папа за ужином мечтает о хоккее, в остальных же странах папа мечтал о футболе, так как в отличие от США, этот вид спорта считается в других странах самым популярным

адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах

 

Подробнее об адаптации для разных стран в видео

Комментарии
Социальные комментарии Cackle