«Зверополис»: разные дикторы
«История игрушек 2»: фон во время речи Базза Лайтера
Во всём мире на фоне зрители видят глобус, а в США — американский флаг.
«Тайна Коко»: смена названия в Бразилии
В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название, а также имя бабушки Коко пришлось изменить.
«Головоломка»: в разных странах папа Райли мечтает о разных видах спорта
«Головоломка»: в Японии маленькая Райли отказывается есть не брокколи, а зелёный перец
Почему-то японские дети ненавидят именно зелёный перец.
«Моана»: выход под другим названием в Италии
Мультфильм выпустили в Италии под другим названием из-за скандальной актрисы для взрослых c таким же именем/
«Самолёты»: в зависимости от страны у Рошель был другой внешний вид
«Университет монстров»: разные капкейки для англоговорящих зрителей и всего остального мира
В английской версии «Университета монстров» Рэндалл готовит капкейки с буквами, которые все вместе образуют фразу: «Be my pal» («Будь моим другом»). Когда в него врезаются и угощения оказываются у него на лице, то буквы образуют слово: «Lame» («Отстой»). Во всём остальном мире на капкейках были просто смайлики и этот забавный каламбур, к сожалению, потерялся.
«Вверх»: название книги приключений было переведено на многие языки мира
«Вверх»: в английской версии на бутылке-копилке написано словами «Райский водопад», во всём остальном мире надпись заменили на рисунок
«Университет монстров»: в международной версии мультфильма греческие буквы были заменены на надпись «Страшильные игры»
Это было сделано, потому что продюсеры мультфильма знали, что жители других стран не знакомы с традицией американских университетских братств называть свои сообщества буквами греческого алфавита.
«Тачки 2»: Джеффу Горветту меняли внешность, подгоняя её под стиль знаменитых автогонщиков разных стран
Не забудьте также взглянуть на 15 раз, когда Дисней поднимал в своих мультфильмах серьёзные и мрачные темы.