Поделись в соцсетях

12 раз, когда Дисней изменял свои мультфильмы для показа в разных странах

Что понятно и естественно для одной страны, то является чем-то странным или оскорбительным в другой. Студии Disney и Pixar как никто другой знают об этом, поэтому для сохранения естественности и во избежание различного рода скандалов, они меняли некоторые свои мультфильмы для показа в разных странах. В каких-то мультфильмах они заменяли персонажей, в других изменяли их внешний вид, чтобы он соответствовал той или иной стране. Иногда им даже приходилось полностью менять названия, потому как в некоторых странах оригинальные означали нечто нехорошее.

 

«Зверополис»: разные дикторы

1 32

«История игрушек 2»: фон во время речи Базза Лайтера

2 29

Во всём мире на фоне зрители видят глобус, а в США — американский флаг.

 

«Тайна Коко»: смена названия в Бразилии

3 32

В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название, а также имя бабушки Коко пришлось изменить.

 

«Головоломка»: в разных странах папа Райли мечтает о разных видах спорта

4 31

 

 

«Головоломка»: в Японии маленькая Райли отказывается есть не брокколи, а зелёный перец

5 29

Почему-то японские дети ненавидят именно зелёный перец.

 

«Моана»: выход под другим названием в Италии

6 27

Мультфильм выпустили в Италии под другим названием из-за скандальной актрисы для взрослых c таким же именем/

 

«Самолёты»: в зависимости от страны у Рошель был другой внешний вид

7 25

 

«Университет монстров»: разные капкейки для англоговорящих зрителей и всего остального мира

8 24

В английской версии «Университета монстров» Рэндалл готовит капкейки с буквами, которые все вместе образуют фразу: «Be my pal» («Будь моим другом»). Когда в него врезаются и угощения оказываются у него на лице, то буквы образуют слово: «Lame» («Отстой»). Во всём остальном мире на капкейках были просто смайлики и этот забавный каламбур, к сожалению, потерялся.

 

 

«Вверх»: название книги приключений было переведено на многие языки мира

9 24

 

«Вверх»: в английской версии на бутылке-копилке написано словами «Райский водопад», во всём остальном мире надпись заменили на рисунок

10 26

 

«Университет монстров»: в международной версии мультфильма греческие буквы были заменены на надпись «Страшильные игры»

11 21

Это было сделано, потому что продюсеры мультфильма знали, что жители других стран не знакомы с традицией американских университетских братств называть свои сообщества буквами греческого алфавита.

«Тачки 2»: Джеффу Горветту меняли внешность, подгоняя её под стиль знаменитых автогонщиков разных стран

12 21

Не забудьте также взглянуть на 15 раз, когда Дисней поднимал в своих мультфильмах серьёзные и мрачные темы.

Комментарии
Социальные комментарии Cackle