Поделись в соцсетях

«Конченая», «Начало» и другие неправильные российские переводы зарубежных фильмов

Все прекрасно знают что для того чтобы товар хорошо продавался его нужно приукрасить. Одни производители делают привлекательную упаковку, другие обещают невесть что, ну а кто-то называет свой товар громким именем в надежде, что на это поведутся покупатели. Это касается и зарубежных фильмов, названия которых наши прокатчики коверкают, как хотят. Порой, читая название зарубежного фильма, в голове возникает вопрос, а действительно ли на английском языке он называется именно так? Зачастую нет.

 

«Конченая», 2018 — «Терминал»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

В середине мая в российский прокат выходит триллер с Марго Робби в главной роли. Российских прокатчиков смутило, что у фильма есть известный тезка — хит Стивена Спилберга 2004 года с Томом Хэнксом. Было решено выпустить картину под названием «Конченая», но это стало поводом для мемов. Пользователи коверкали слово, и в итоге компания-прокатчик пошла на поводу у сетевых шутников. Так Марго Робби покинула«Терминал» и стала «Конченой».

 

«В джазе только девушки», 1959 — «Некоторые любят погорячее»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Оригинальное название было слишком смелым для СССР. В итоге картина вышла в Союзе только в 1966 году и под нейтральным названием. Успех был невероятный.

 

«Крепкий орешек», 1988 — «Неистребимый»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Английская идиома «Die hard» буквально переводится как «Умереть с трудом». В целом фразеологизм означает «живучий», «стойкий».

 

«1+1», 2012 - «Неприкасаемые»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Оригинальное название фильма отсылает к низшей касте индийского общества, и герои картины — пожилой инвалид и чернокожий преступник — олицетворяют изгоев социума. В России фильм вышел под нейтральным названием «1+1».

Более того, следующий фильм с участием Омара Си «Всё начинается завтра» в российский прокат выпустили под названием «2+1», хотя картина не имеет никакого отношения к предыдущей работе актера.

 

«Я очень возбужден», 2013 — «Влюбленные пассажиры»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Вообще-то Антонио Бандерас и Пенелопа Крус играли в комедии Педро Альмодовара влюбленных пассажиров авиарейса.

 

[region:bone:inline_1]

 

«Война миров Z», 2013 — «Мировая война Z»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Боевик с Брэдом Питтом снят по книге Макса Брукса и к роману Герберта Уэллса 1897 года не имеет никакого отношения. Книга «Война миров» рассказывает о столкновении людей и инопланетян, а фильм «Мировая война Z» посвящен зомби-апокалипсису (отсюда и буква Z в названии).

 

«Остаться в живых», 2004−2010 — «Пропавшие»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Руководство Первого канала решило показывать американский сериал Lost под названием«Остаться в живых», чтобы провести параллель между этим проектом и собственным реалити-шоу «Последний герой». Саундтреком к «Герою» была песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов «Остаться в живых».

 

«Мальчишник в Вегасе», 2009 — «Похмелье»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Собственно, похмелье — это то, чем закачиваются все мальчишники по всему миру.

 

«Мой парень — псих», 2012 — «Пьеса со счастливым концом»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Роман Мэттью Куика, по которому снят фильм, называется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Пьеса со счастливым завершением». Но в России книга вышла под заголовком «Серебристый луч надежды», а экранизацию и вовсе назвали «Мой парень — псих».

 

«Начало», 2010 — «Точка отсчета»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Российские прокатчики решили заменить оригинальное название на синоним покороче.

 

[region:bone:inline_2]

 

«Ограбление казино», 2012 — «Убивай их нежно»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Killing Me Softly — культовая американская песня 1971 года, в основу которой легли стихи Лори Либерман Killing Me Softly with His Blues («Своей тоской он тихо убивает меня»). Для американцев эта композиция — все равно что ламбада в Бразилии, но в России фраза«Убей меня нежно» мало кому знакома.

 

«Пока не сыграл в ящик», 2007 — «Список последних дел»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Оригинальное название — The Bucket List (дословно «Список ведра»). Оно обыгрывает идиому «Kick the bucket» («Пнуть ведро»), что в английском языке означает умереть. В русском же языке есть выражение «Сыграть в ящик».

 

«Форсаж» (серия из 9 фильмов) — «Быстрые и яростные»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Тут российские прокатчики как в воду глядели. «Быстрые и яростные — девять» звучит гораздо скучнее, чем короткое «Форсаж».

 

«Тоня против всех» // «Ледяная стерва», 2017 — «Я, Тоня»

неправильные российские переводы зарубежных фильмов,  Как на самом деле называются иностранные фильмы

Байопик о трудной судьбе американской фигуристки Тони Хардинг долго не мог обрести имя в России. Сначала было решено выпустить фильм под оригинальным названием — «Я,Тоня». Спустя месяц название изменили на «Ледяную стерву». В итоге в кинотеатрах картина шла под названием «Тоня против всех».

По материалам

Комментарии
Социальные комментарии Cackle